
De afgelopen tijd heb ik een paar keer op internet opgezocht hoe ik knopen moest leggen. Ik wilde namelijk een touwladder maken als accessoire in een kijkkist die ik voor de schildercursus aan het maken ben. Daarvoor moest ik natuurlijk zelf aan het knopen slaan.
Op verschillende scoutingsites stonden bruikbare voorbeelden, maar het in praktijk brengen viel niet mee. Voor elke knoop moest ik weer op het plaatje kijken en mijn touwtjes glipten steeds weg of krulden de andere kant op. Vroeger heb ik me wel eens aan macrameeën bezondigd, maar dat was van heel korte duur. Nu weet ik weer waarom.
Onlangs kwam ik nog eens op zo’n site terecht, omdat ik een vertaling zocht voor een grapje. De auteur haalt herinneringen op aan de keer dat hij met zijn zoontjes ging varen. Van tevoren krijgen ze uitleg en de instructeur vraagt dan of ze ‘boating knots’ kunnen knopen. Hij wacht hun antwoord niet af, maar zegt: ‘If you can’t tie knots, tie lots.’
Voor ‘boating knots’ had ik ‘zeemansknopen’ en toen ik ‘If you can’t tie knots, tie lots’ opzocht kwam ik ook weer uit bij scoutingsites. Daar stond in een lijstje met knopen onder meer de ‘oudewijvenknoop’. Even kwam ik in de verleiding om die uitdrukking te vertalen met ‘als je geen zeemansknoop kunt leggen, leg dan maar veel oudewijvenknopen’, maar dat staat er niet en komt bovendien nogal seksistisch over, wat ik de auteur natuurlijk niet mag aandoen. Dus uiteindelijk heb ik ervan gemaakt: ‘Als je geen enkele knoop kunt leggen, maak je er maar een heleboel.’ Het is helaas niet zo kernachtig als in het Engels en het rijmt niet, maar doet recht aan de betekenis, waar de auteur naderhand nog naar verwijst.
De suggestie om veel knopen te leggen als je geen goede knopen kunt leggen kwam ik ook tegen op klimmersites. Daar wordt het ten zeerste afgeraden. Soms stond expliciet vermeld: ‘Unsafe’. Als ik de knopen in mijn touwladdertje bekijk denk ik dat het inderdaad onveilig is om dat te gebruiken. Gelukkig hangt het er alleen maar als decorstuk.
Toen ik [….tie lots] las, vertaalde ik dat in gedachten direct in ‘veel knopen’ en zag dat ook in gedachten voor me. Dus voor mij is dat een prima vertaling!
LikeLike