Vertalingen

Sinds 1987 vertaal ik literaire non-fictie uit het Engels, aanvankelijk populair wetenschappelijk werk, bijvoorbeeld over chaos en complexiteitstheorie, en later meer richting filosofie en sociale psychologie. Bij het vertalen spreekt vooral het ‘puzzelen’ me aan. Je overweegt verschillende mogelijke vertalingen en soms weet je ineens: dat moet het zijn, die nuance klopt. Dan valt een stukje op z’n plaats en ben ik even een klein beetje gelukkig. Minder gelukkig ben ik met strakke deadlines, waardoor je eigenlijk geen tijd hebt om er lang over na te denken.

Overzicht van mijn vertalingen (en enkele bijdragen aan publicaties) [pdf] :

Bibliografie Patty Adelaar

Tegenwoordig schrijf ik ook een blogstukje als er een nieuwe vertaling uitkomt.

Verschenen: Mukherjee

Verschenen: Inzichten
Vertaling Jonathan Safran Foer is uit!

Op de Boekvertalers website staan allerhande lezenswaardige wetenswaardigheden over ‘het vak, de vertaler, de wereld en het boek’, als gezamenlijk weblog van een grote groep vertalers. Hiervoor heb ook ik (meer dan tien jaar geleden) een paar ‘blogjes’ geschreven:

Citaten vertalen

Jack, Sjaak of Jaap en zijn bone(n)staak

De vertaling is af (maar dan ben je er nog niet…)

In de ramsj

Naast het “echte” vertaalwerk voor uitgeverijen dat in de bibliografie is opgenomen heb ik ook af en toe gezorgd voor een vertaling van Engelstalige werken voor Cantarella, het oratoriumkoor waarin ik zing. Dit zijn meestal vrij letterlijke vertalingen, bedoeld om te weten wat je zingt, dus het zijn geen zingbare teksten.

Tekst en vertaling (2011) van The Company of Heaven / Benjamin Britten [pdf 91k]

Tekst en vertaling (2006) van The World of the Spirit / Benjamin Britten [pdf 56k]

Tekst en vertaling (2003) van A Child of Our Time / Michael Tippett. [pdf 35k]

Tekst en vertaling (2003) van These Things Shall Be / John Ireland. [pdf 17k]

Tekst en vertaling (2001) van Five Mystical Songs / Ralph Vaughan Williams [pdf 26K]